Thursday, July 18, 2019
Interpreting and Translation Essay
The Similarity and Differences between displacement and see 1. Similarity twain transferring the message from get-go delivery (SL) into Target style (TL) two retaining the message Both restructuring or reproducing Both having SLT and TLT Both having the target earshot 2. Differences.Translation construe The medium is in indite trope The medium is in spoken form In reproducing the edition in the receptor language In reproducing the translation in the receptor language non on the stead on the spot can call dictionaries or thesaurus direct translation ( cosmos able to try in both stresss, engender to a greater extent era to check and recheck the translation with tabu the use of any dictionaries) have no time to check and recheck the translation) The factor translator The doer Interpreter The Theory.Interpreting consists of presenting in the sensory receptor Language, the exact message of what is uttered in the Source Language either simultaneously o r straightforwardly preserving the tone of the utterer, such(prenominal) as formal and informal expressions, emotions, feelings, the cream of words, high and low pitch or tone in uttering words, etc. The run of Interpreting There are 4 elements involve in the process of construe the loud verbaliser system the audience the message the instance The Process (in TL) Messagesmessages (in SL) (1) (2)(3) (4).(1) Listening and understanding a spoken message of the Source Language ( (2) Storing/note-taking the message ( (3) Retrieving the message ( (4) Reproducing the message of the quotation language into the receptor language. Modes of Interpreting 1. synchronous Interpreting In simultaneous interpreting, the loud let the cat out of the bager system and the translator speak almost at the same time. 2. Consecutive Interpreting In consecutive interpreting, the speaker speaks first, accordingly later he/she finish his/her complete member/ vocabulary, the vox takes the turn. Generally, during consecutive interpreting the speaker stops every 3-5 minutes (usually at the end of every paragraph or a complete thought) and the translating program then steps in to transfer what was say into the receptor language. Model of Communication track down in Consecutive Interpreting congresswoman SPEAKERAUDIENCE indirect talk direct converse Qualifications of a Good Interpreter An interpreter has to have friendship of the superior general motif of the idiomes that are to be interpreted. An interpreter has to have general erudition and intimate knownity with both cultures. For example when a speaker negotiation about American agriculture, then the interpreter has to know about American agriculture. An interpreter has to have extensive vocabulary in both languages (SL and RL). An interpreter has to have the king to express thoughts clearly (easily to understand) and concisely (in brief) in both languages. An interpreter has to have an subtile note tak ing technique for consecutive interpreting. An interpreter at least 2-3 eld of booth experience for simultaneous interpreting. In addition, in note taking of a paragraph uttered by a speaker, an interpreter has to be able to picnic the main idea/topic of that paragraph. Therefore, the interpreter will understand what the paragraph that the speaker talks about. The Competencies required for an Interpreter Language competence A language competency is a good command of the arising language and the receptor language which includes ? Lexicon ? grammatic structure ? Pronunciation Transfer Competence?Ability to reproduce a signifier of synonymous or analogous expressions in both language ? Ability to bewitch and reproduce register variations ? Ability to have sex and reproduce domain-specific expressions in a form which will be regarded as intrinsic by the respective users ? Ability to concur verbal and non-verbal communication cues from the SL and reproduce them in appropriate combinations in the RL ? Ability to come out and exploit rhythm and tone patterns of languages in order to determine and utilize the chunks of speech so as to maximize the qualification of the interpreting ?Ability to speedily dismantle the utterance in the context of the communication in order to anticipate the direction in which the argument is proceeding and the scheme being used in contractment the argument. Cultural Competence ? The possession of friendship enabling the interpreter to comprehend the pith of the communicative intent of the speaker ? Extra-linguistic knowledge about the world of the speaker and the audience ? Social conventions, institutional practices, taboos, anthropologically and historically pertinent elements of the cultures. Appropriate Technique ? Knowledge of the ever-changing communication tell of the speed Control of the congruence of the tone of voice overdue to the emotional charge of the utterance and that of the comment of the utter ance. ? Note-taking to avoid omission Interpreters notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language get hold ofs the interpreters job harder when he has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own ideogramic symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in a sort of language-independent form. Then the interpreters output is more idiomatic and little source-language bound. ? Ordering information output ? voice production (audible, clear, unambiguous) Good Short margin Memory ? The comprehension ability to break in information ? The ability to recall with a high degree of accuracy what the speaker has said. Professional Competence?The ability to make independent judgments in terms of the linguistic, ethical, socio-cultural and utile issues which arise in an interpreted situation. The Skills Required for the Interpreter Listening skill being able to get the message oratory skill being able to maneuver the message (quality of voice, choice of idiom, vocabulary, phrasing, etc. ) Interpreting Ethics Impartiality to carry out professional duties to the best of his/her ability heedless of who the clients are in terms of race, cordial and economic status, ethnicity, etc. In different words, the interpreter has to be fair and not taking side. Conflict of interest manner to act without regard to other interests such as personal or monetary gain. Things that Have to be busheld in Becoming an Interpreter Be familiar with the subject of the conference and the subjects of speeches Try to speak with the speaker and find out the general contents of speech and the time s/he intends to dedicate to the speech ascend copies of overhead transparencies, slides, or paper Prepare a glossary for the interpretation to gathering all the vocabulary which you might ask for the job (terms, nouns, verbs, abb reviations, etc. ). ***
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.